Rozhovor s O. Kořínkom
slovenským prekladateľom LOTR

Autor: Katarína "Crankia" Jurdáková, Pridané: 01. 01. 1970, 07:00

Ako ste sa dostali k prekladaniu kníh?

Nuž študoval som právo, no už vtedy ma bavili jazyky. Študenti na vysokej ale často nemajú peniaze. Tak som teda, keďže literatúra ma zaujímala, začal prekladať do novín články zo zahraničnej tlače. Bola to dobrá škola, no chcel som aj niečo viac. Preložil som preto jednu knihu z angličtiny a odniesol som ju do vydavateľstva, hoci som ani netušil či už bola niekým preložená a vydaná a či o ňu bude mať vydavateľ záujem. (Vydavateľ našťastie záujem mal.)
U tohto vydavateľa som sa zoznámil aj s pánom Hečkom, s ktorým som dlhšiu dobu spolupracoval a od ktorého som sa toho veľa naučil.

Pomáha vám niekto pri prekladoch? Napríklad niekto z rodiny?

Nie, preklady robím sám a korektúry mi robí manželka. Ale teraz v niektorých vydavateľstvách zaviedli to, že jednu knihu dávajú preložiť dvom, prípadne trom prekladateľom, takže každý preloží inú časť knihy. Ja by som na to v živote nepristal. Je to prejav strašnej nekultúrnosti.

Prečo ste sa rozhodli prekladať Pána prsteňov?

Kedysi som túto knihu čítal a celkom sa mi páčila. Keď ma teda oslovil vydavateľ, ktorý mal už asi trištvrte roka zakúpené práva, tak ma to, prirodzene, lákalo.

Stáva sa to aj naopak, že prekladateľ osloví vydavateľa, kvôli záujmu o preklad niektorej knihy?

Áno, aj takto to funguje, ale nebýva to veľmi časté.

Ako dlho Vám trvalo prekladanie Pána prsteňov?

Asi štyri mesiace.

Preložili ste celú trilógiu naraz?

Nie, vždy keď som preložil jeden diel, prešiel korektúrou a išiel do tlače.

Takže v čase keď ste dokončovali preklad Návratu kráľa, predchádzajúce diely už boli vytlačené?

Áno.

Nepociťovali ste teda pri preklade PP časový nátlak?

Nie, ja som bol s vydavateľom dohodnutý na dostatočne dlhom termíne, ale ja aj tak väčšinou odovzdávam preklady skôr.

Čiže viacnásobné posúvanie dátumu vydania tretieho dielu nebolo zapríčinené tým, že by ste nestíhali prekladať?

Nie, to rozhodne nebola moja vina. Zdá sa mi, že vydavateľ mal nejaké problémy s papierom v tlačiarňach. Ja som preklad odovzdal načas.

Čo bolo najťažšie na preklade Pána prsteňov?

V podstate to boli dve veci. Po prvé, preklad charakterových mien a po druhé, bolo potrebné využiť celú slovnú zásobu slovenčiny. Hlavne tie jeho časté opisy krajiny boli veľmi náročné.

Ako ste prišli na meno Bublík? Veď v origináli je to Baggins? [t.j. Vreciar, pozn. autorka]

No áno. Bag znamená vrecko, a tiež to vyvoláva dojem niečoho oblého, a hobiti sú tiež takí okrúhlučkí, tak som chcel aby aj slovenský preklad pôsobil takýmto dojmom.
Pôvodne sa mal Frodo volať Bugri. Tak sme kedysi prezývali tučnejších chlapcov, no zistil som, že dnes to už skoro nikto nepozná, preto som vymyslel meno Bublík. Viem že sa to trocha bije, ale všetko sa naozaj preložiť nedá.

Išlo Vám teda aj o zvukovú zhodu mena s originálom?

Hmm... nie, myslím, že nie. Išlo skôr o ten okrúhly tvar.

Prečo Ohyzdi? Čím ste sa inšpirovali?

V angličtine je to slovo Orc, t.j. netvor, škaredý, zlý tvor. V češtine na to majú slovo skřet. To by sa dalo preložiť ako škrat, ale to sa mi nie veľmi páčilo, tak som vymyslel slovo ohyzd. Pôvodne to malo byť Ohyzda, ale to príliš „kole uši“, a je to aj označenie škaredej ženy, tak som to dal radšej do mužského rodu. (smiech) Najprv sa to veľmi nepáčilo, ale postupne si na to čitatelia asi zvykli. Ak nie, tak čo sa dá robiť.
V preklade Hobita som ich ale nazval škrati, lebo aj Tolkien použil goblins a nie orcs.

Nepokladali ste prekladanie PP do slovenčiny za zbytočné? Veď už bol vytlačený preklad v češtine?

Nie, lebo slovenská kultúra je samobytná, síce podobná českej, ale nie totožná. Veď keď nás už tí národovci raz oslobodili, tak to teda využívajme. (smiech)

Máte v pláne prekladať aj ďalšie diela profesora Tolkiena?

Mal som ponuku na preklad Silmarilionu, ale to som už nechcel zobrať. Myslím si že už toho bolo dosť od jedného autora. Asi som nahneval mnohých tolkienistov, keď som povedal, že je to len jedna krásne, obdivuhodne napísaná rozprávka, ale nič viac. Nepokladám ale toto dielo za niečo výnimočné.

***

Rozhovor s pánom Kořínkom vznikol exkluzívne pre fanzin Spoločenstva Tolkiena - ATHELAS a oddnes je prístupný aj v elektronickej verzii. Za Athelas sa pýtala Katka "Crankia" J..
 
 
Späť
 
 
 

www.TOLKIEN.sk

Vitajte na stránkach občianskeho združenia Spoločenstvo Tolkiena, združenie fantastiky. Nájdete tu mnohé zaujímavé informácie zo sveta profesora J.R.R. Tolkiena, ale aj zo sveta mnohých iných fantasy a sci-fi diel.


 

 

Partneri

SlavCon Angrenost Ramgad SciFi-Guide.net Fantazeen Fantasy podľa skutočnosti LARP klub Košice o.z.
 

Login:

Heslo: